{"id":1561,"date":"2010-03-07T16:09:40","date_gmt":"2010-03-07T15:09:40","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mokita.de\/blog\/?p=1561"},"modified":"2010-03-07T16:09:40","modified_gmt":"2010-03-07T15:09:40","slug":"mehrsprachige-filme-trend-oder-zukunft","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mokita.de\/blog\/2010\/03\/07\/mehrsprachige-filme-trend-oder-zukunft\/","title":{"rendered":"Mehrsprachige Filme &#8211; Trend oder Zukunft?"},"content":{"rendered":"<figure style=\"width: 225px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"http:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B002BZQHW2?ie=UTF8&amp;tag=mokita-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=19454&amp;creativeASIN=B002BZQHW2\"><img decoding=\"async\" data-src=\"http:\/\/ecx.images-amazon.com\/images\/I\/51vnEiqWLAL._SL500_AA300_.jpg\" alt=\"LAuberge Espagnole 1&amp;2 bei Amazon\" width=\"225\" height=\"225\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" class=\"lazyload\" style=\"--smush-placeholder-width: 225px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 225\/225;\" \/><\/a><figcaption class=\"wp-caption-text\">L&#39;Auberge Espagnole 1&amp;2 bei Amazon<\/figcaption><\/figure>\n<p>Der erste mehrsprachige Film, den ich in Erinnerung habe, ist <a href=\"http:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B0012DDEWA?ie=UTF8&amp;tag=mokita-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=19454&amp;creativeASIN=B0012DDEWA\">L&#8216; Auberge Espagnole<\/a>, ein &#8222;als Franzose f\u00fcr ein Jahr in eine WG in Barcelona, zusammen mit einem D\u00e4nen, einem Italiener, einer Katalanin, einer Engl\u00e4nderin, einem Deutschen und einer Belgierin&#8220;-Film. Und jeder spricht seine Heimatsprache, allesamt untertitelt. Genau wie der <a href=\"http:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B000FFJT98?ie=UTF8&amp;tag=mokita-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=19454&amp;creativeASIN=B000FFJT98\">zweite Teil<\/a><img decoding=\"async\" class=\" sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz\" style=\"border:none !important; margin:0px !important;\" src=\"http:\/\/www.assoc-amazon.de\/e\/ir?t=mokita-21&amp;l=as2&amp;o=3&amp;a=B000FFJT98\" border=\"0\" alt=\"\" width=\"1\" height=\"1\" \/> bestreitet der Film einen Gro\u00dfteil seines Charmes durch eben die verschiedenen Sprachen.<\/p>\n<p>Interessanterweise gab es auf der DVD dann eine komplett eingedeutschte Version und eben die Originalkinoversion mit verschiedenen Sprachen. Wobei die Kinoversion um L\u00e4ngen besser war. <!--more--><\/p>\n<p>Im Haufen der j\u00e4hrlich erscheinenden Filme und Serien fallen mir immer wieder solche mehrsprachigen Sachen auf &#8211; und zwar immer positiv. Zu nennen w\u00e4ren beispielhaft: <a href=\"http:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B002UI2QDY?ie=UTF8&amp;tag=mokita-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=19454&amp;creativeASIN=B002UI2QDY\">Inglourious Basterds<\/a><img decoding=\"async\" class=\" sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz\" style=\"border:none !important; margin:0px !important;\" src=\"http:\/\/www.assoc-amazon.de\/e\/ir?t=mokita-21&amp;l=as2&amp;o=3&amp;a=B002UI2QDY\" border=\"0\" alt=\"\" width=\"1\" height=\"1\" \/>, <a href=\"http:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B002HIEC2U?ie=UTF8&amp;tag=mokita-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=19454&amp;creativeASIN=B002HIEC2U\">Heroes<\/a><img decoding=\"async\" class=\" sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz\" style=\"border:none !important; margin:0px !important;\" src=\"http:\/\/www.assoc-amazon.de\/e\/ir?t=mokita-21&amp;l=as2&amp;o=3&amp;a=B002HIEC2U\" border=\"0\" alt=\"\" width=\"1\" height=\"1\" \/> und <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/FlashForward\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">FlashForward<\/a>. Negativ zu erw\u00e4hnen ist die deutsche Bearbeitung. W\u00e4hrend in der Originalsprache bei Heroes beispielsweise Hiro Nakamura eben Japanisch spricht und untertitelt wird, ist in der deutschen Bearbeitung einfach alles synchronisiert. Warum? Das wenige Japanisch h\u00e4tte man auch untertiteln k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>W\u00e4hrend Tarantino im Original von <a href=\"http:\/\/www.amazon.de\/gp\/product\/B002UI2QDY?ie=UTF8&amp;tag=mokita-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=19454&amp;creativeASIN=B002UI2QDY\">Inglourious Basterds<\/a><img decoding=\"async\" class=\" sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz sozbhcwqgbgfsnprzlvz\" style=\"border:none !important; margin:0px !important;\" src=\"http:\/\/www.assoc-amazon.de\/e\/ir?t=mokita-21&amp;l=as2&amp;o=3&amp;a=B002UI2QDY\" border=\"0\" alt=\"\" width=\"1\" height=\"1\" \/> seine Schauspieler bis zu vier Sprachen sprechen l\u00e4sst &#8211; und das sogar \u00fcber weite Strecken &#8211; wurde im Deutschen das Englische komplett ins Deutsche synchronisiert und damit alle Witze zwischen dem englischen und dem deutschen zerst\u00f6rt. Warum? Man h\u00e4tte ja einfach die Titel unter dem Deutschen wegmachen und durch Titel unter dem Englischen ersetzen k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>Immer wieder kommen mir Filme und Serien unter, die mehrsprachig sind und ich find&#8217;s ziemlich cool und hoffe, dass sich das weiter durchsetzt.<\/p>\n<p>Was haltet ihr davon?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Der erste mehrsprachige Film, den ich in Erinnerung habe, ist L&#8216; Auberge Espagnole, ein &#8222;als Franzose f\u00fcr ein Jahr in eine WG in Barcelona, zusammen mit einem D\u00e4nen, einem Italiener, einer Katalanin, einer Engl\u00e4nderin, einem Deutschen und einer Belgierin&#8220;-Film. Und jeder spricht seine Heimatsprache, allesamt untertitelt. Genau wie der zweite Teil bestreitet der Film einen [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[927,1099,2231,2330,3150,3152],"class_list":["post-1561","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-leben","tag-dvd","tag-filme","tag-mehrsprachig","tag-multilingual","tag-synchron","tag-synchronisierung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mokita.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1561","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mokita.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mokita.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mokita.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mokita.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1561"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mokita.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1561\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mokita.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1561"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mokita.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1561"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mokita.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1561"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}